*用户名
*
*
手机号
已有账户,
*用户名
*
手机号
*
当前位置:首页>作者中心
乔晓勤
乔晓勤,男,加拿大多伦多大学东亚图书馆中国研究馆员。主要研究方向包括:图书馆与信息学的理论与实践,海外藏中国古籍善本研究,海内外汉学资源研究,中文数字化资源的开发与研究,华南史前考古,青铜时代考古等。著有:《加拿大多伦多大学东亚图书馆藏中文古籍善本提要》、Leaves of Enchantment, Bones of Inspiration: The Dawn of Chinese Studies in Canada, 《现代人类学》、《民族考古学初论》,编译《危机与选择》,参与翻译《考古学:理论、方法与实践》,并在国内外发表学术论文多篇。
乔志高
乔志高(George Kao),本名高克毅,祖籍江苏江宁。1912年生于美国密歇根州,父亲是庚款留美的官费生。三岁回国,受中国西化家庭的传统教育,随塾师攻读四书五经,燕京大学毕业后返美,为密苏里大学新闻学硕士,哥伦比亚大学国际关系硕士。久居纽约、旧金山、华盛顿,1930年代曾任上海英文《大陆报》、《中国评论周刊》美国特约通讯员,抗战时任职纽约中华新闻社,后长期当任“美国之音”编辑,是中英文可左右开弓、运用自如的翻译家,有益有趣的随笔作者,高明的编辑,彬彬的绅士。自1960年代起,撰写“美语新诠”系列语言随笔,发表于港台报刊专栏,影响几代横跨中西视野的年轻学人。后任香港中文大学翻译中心客座高级研究员,与宋淇共同创编英文期刊《译丛》(Renditions)。出中文作品《纽约客谈》《金山夜话》《美语新诠》《鼠咀集》等,英文著作有《湾区华夏》(Cathay by the Bay)《中国幽默文选》(Chinese Wit and Humor)等,与其胞弟高克永合编《最新通俗美语辞典》。译作有《大亨小传》《长夜漫漫路迢迢》和《天使,望故乡》,主持白先勇《台北人》的中译英工作。乔志高是香港翻译学会荣誉会士,2008年逝世于美国佛州。
切斯瓦夫・米沃什
切斯瓦夫・米沃什(Czeslaw Milosz,1911#2004),美籍波兰裔诗人、作家、翻译家,1980年诺贝尔文学奖得主,流亡者,“我们时代最伟大的诗人之一,或许是最伟大的”。著作宏富,主要作品有诗集《冬日钟声》、《在河岸边》、《三个冬天》、《白昼之光》、《日出日落之处》、《无法抵达的土地》、《拆散的笔记簿》,政论集《被禁锢的头脑》、《权力的攫取》,自传体小说《伊萨谷》,回忆录《故土》,日记《猎人的一年》,译著《圣经・诗篇》、《五书卷》,等等。
邱林川
邱林川(Jack Linchuan Qiu),香港中文大学新闻与传播学院副教授。主要研究信息传播技术、阶级、全球化及社会变迁。著作包括《新媒体事件研究》(合著,中国人民大学出社,2011年)、Working-Class Network Society(专著,麻省理工大学出社,2009年)、Mobile Communication and Society(合著,麻省理工大学出社,2006年)等。其中部分已被译成德、法、西、葡、韩等国语言。
邱妙津
邱妙津,台湾彰化人,一九六九年生,一九九一年毕业于台湾大学,一九九二年赴法国,留学巴黎第八大学心理系,一九九五年六月在巴黎自杀身亡,年仅二十六岁。邱妙津多方面的才华在大学时代就开始充分显现,曾获得台湾《中央日报》短篇小说文学奖、《联合文学》中篇小说新人奖等,并拍摄有一部三十分钟的十六厘米影片《鬼的狂欢》。
邱瑞中
邱瑞中,呼和浩特市人,1949年生。1968年知青,1982年毕业于内蒙古师范大学中文系。从武汉大学廖延唐先生学习目录学、本学。从北京师范大学李修生先生学习元代文献研究,从刘乃和先生学习历史文献学和陈垣研究。后任内蒙古师范大学历史系、中文系文献学硕导,内蒙古师范大学图书馆馆长、研究馆员。到韩国工作两年,寻找和出韩国古籍中的中国史料。主要研究方向:印刷术的起源。论文集中于:龙的起源、中国妇女缠足考、耶律楚材耶律铸父子、燕行录等。中国图书馆学会第七届学术委员会委员。