*用户名
*
*
手机号
已有账户,
*用户名
*
手机号
*
当前位置:首页>新闻中心>内容详情>英文版刘三姐歌谣在北京国际图书博览会上唱响

英文版刘三姐歌谣在北京国际图书博览会上唱响

作者:唐俊轩 发表日期:2021/9/17 12:00:00

9月14日下午,由集团公司主办的“有一种爱叫山歌《刘三姐歌谣英译与演唱》发布会暨文化对谈”活动在第28届北京国际图书博览会上举行。中国作家协会副主席、书记处书记吉狄马加,广西壮族自治区党委宣传部出版管理处处长黄品良,中国国家民族事务委员会国际交流司原副司长吴金光,中国社会科学院外国文学研究所研究员戴潍娜,广西艺术学校副校长、第五代“刘三姐”王予嘉,南宁学院教授、新书作者黄少政,集团公司党委书记、董事长黄轩庄,集团公司党委副书记、总编辑汤文辉等出席现场活动。广西音乐名家潘荣生,美籍音乐教师本杰明·劳伦斯·林德,澳大利亚著名诗人马克·特雷迪尼克通过视频为新书出版送上祝福。

   

图片1.jpg

活动现场(秦念 摄)


图片2.jpg

广西音乐名家潘荣生视频致辞(秦念 摄)


 图片3.jpg 

美籍音乐教师本杰明·劳伦斯·林德视频致辞(秦念 摄)


被壮乡人民奉为歌仙的刘三姐,一直都是能歌擅唱、鄙视权贵、崇尚自由、反抗不义的化身。20世纪50年代末以来,基于对原生态民间传说的整理改编,历经戏剧、电影、小说、诗歌等不同形式的塑造,刘三姐早已声名远播,成为广西亮丽的文化名片和重要的非物质文化遗产。


《刘三姐歌谣英译与演唱(汉英对照)》(由集团公司出版)的作者黄少政从众多文学和影视作品中精心挑选,将刘三姐歌舞剧剧本及其他脍炙人口的刘三姐歌谣首次按照可读、可唱的标准译成现代英语。本书旨在提供一个文学性、表演性兼备,能被英语读者认可的翻译文本,为刘三姐的歌谣和传说走出中国、走向世界提供可靠的演唱基础。

 

图片4.jpg 

澳大利亚著名诗人马克·特雷迪尼克视频致辞(秦念 摄)

 

澳大利亚著名诗人马克·特雷迪尼克在视频中高度评价了黄少政的翻译,他说:“黄少政是一位优秀的译者,他将《新约》和纪伯伦的诗歌翻译成中文,将吉狄马加的诗歌和演讲翻译成英语。他被视为当下中国最杰出的双语翻译家之一。”同时,特雷迪尼克也表示,新书《刘三姐歌谣英译与演唱》让英语读者看到了一个更真实的刘三姐,黄少政用他的译文和全新的解读,将刘三姐和她的歌谣还原到了中国南方的群山之间,让人看到了一位纯真的、自由的刘三姐。

 

图片5.jpg

中国作协副主席吉狄马加(中)、中国社科院研究员戴潍娜(左)与作者黄少政(右)展开对谈(秦念 摄)

 

在文化对谈环节,中国作家协会副主席吉狄马加谈到了中国国内文学作品外译的历史与现状,他认为缺少好的翻译是中国文学作品对外传播过程的一大障碍。对于本次活动的新书《刘三姐歌谣英译与演唱》,吉狄马加认为集团公司眼光独到,将刘三姐歌谣翻译出版,对于宣传中华优秀传统文化有着非常积极的意义。同时,新书作者黄少政一直以“英文译文可读、可唱”为追求,这在国内民谣汉译英的工作中是一种突破性的尝试。中国社会科学院外国文学研究所研究员戴潍娜读过新书后,同样非常认可黄少政灵动晓畅的翻译风格,让她不禁思考在“信、达、雅”之上,还有更高的翻译境界和准则。


图片6.jpg  

第五代刘三姐王予嘉(右)与作者黄少政(左)演唱刘三姐歌谣(秦念 摄)


活动最后,第五代刘三姐王予嘉动情演唱了几首刘三姐歌谣,包括《多谢了》《山歌好比春江水》,天籁般的歌声深深打动了现场的嘉宾和读者。作者黄少政更是用英文唱响了自己翻译的刘三姐歌谣。他表示,新书《刘三姐歌谣英译与演唱》的出版仅仅是他迈出的第一步,下一步,他还将联系国内文艺团体,拍摄用英文演唱刘三姐歌谣的表演视频。相信,刘三姐的歌谣很快就能在英语世界中唱响,国外读者、观众定能和我们一样感受到这位壮族歌仙的美。


图片7.jpg  

集团公司集团党委书记、董事长黄轩庄致辞(秦念 摄)


作为该书的出版方,集团公司集团党委书记、董事长黄轩庄在致辞中表示,集团公司成立35年来,始终坚持“出好书”的宗旨,积极推动中华优秀文化“走出去”,讲好中国故事,传播好中国声音。此次出版《刘三姐歌谣英译与演唱》一书,深入挖掘刘三姐歌谣文化的丰富内涵,让刘三姐歌谣文化更好地走向世界,让更多的人感受到刘三姐歌谣文化的魅力和壮乡民族文化的博大精深,是集团公司的一份追求。

 

图片8.jpg

嘉宾合影(秦念 摄)