书稿是一部对汉越词汇文化意义进行对比研究的著作。汉越词是指越南语中源自汉语的借词,在越南语中占有重要地位。目前对汉越词的研究主要从语音层面、语义层面和词法层面进行,很多研究也涉及汉越词的使用情况及其对现代越南语的影响。书稿从新的角度切入,根据汉越词汇在文化意义上的异同点,以汉越词中的同源文化词汇、汉文典籍、饮食用语、动植物词语、社会用语等为对象,运用对比分析法、修辞学理论和方法、复杂网络分析方法,分析了汉越词文化意义的异同点及形成原因。
赵燕华,女,1978年生,博士,广西师范大学国际文化教育学院教授,主要研究方向为语言学及应用语言学。
绪论……1
一、研究意义……1
二、研究综述……2
三、研究对象……29
四、研究方法……29
第一章 汉越佛教熟语文化意义对比……31
一、从相对节点度看汉越佛教文化差异……33
二、汉越佛教熟语相似度统计与分析……40
三、小结……45
第二章 汉越儒学成语文化意义对比……47
一、汉越儒学成语的概念界定及统计……47
二、汉越儒学成语及其“对象”对比分析……54
三、基于儒学思想和“对象”的汉越儒学成语复杂网络构建及对比分析……59
四、小结……73
第三章 中越传统节日关键词文化意义对比……75
一、中越传统节日关键词及其提取标准……75
二、中越传统节日关键词“功用”和“寓意”比例对比……78
三、基于“功用”的中越传统节日关键词复杂网络构建与对比分析……85
四、基于“寓意”的中越传统节日关键词复杂网络构建与对比分析……94
五、中越传统节日关键词—功用二分网络构建与对比分析……99
六、中越传统节日关键词—寓意二分网络构建与对比分析……104
七、小结……108
第四章 汉越比喻式色彩词文化意义对比……110
一、汉越比喻式色彩词的结构分析……110
二、汉越比喻式色彩词的数量统计及相似性分析……111
三、汉越比喻式色彩词的喻体差异反映了中越认知差异……115
四、汉越比喻式色彩词的喻体差异反映了两国文化差异……119
五、小结……121
第五章 汉越“心”的转喻义与隐喻义对比……124
一、越南语“tam”和汉语“心”的转喻义与隐喻义对比分析……124
二、越南语“lo?ng”和汉语“心”的转喻义与隐喻义对比分析……129
三、小结……131
第六章 汉越含“酒”的熟语文化意义对比……133
一、越南语酒文化熟语的相关表述……133
二、越南语酒文化熟语与中国酒文化对话的独白形式……135
三、越南语酒文化熟语与中国酒文化对话的双声形式……136
四、越南语酒文化熟语与中国酒文化对话的哲学阐释……138
五、小结……140
第七章 越南语熟语与中国汉文典籍互文性分析……141
一、源于中国汉文典籍的越南语熟语前文本分析……141
二、越南语熟语与中国汉文典籍的互文类型……143
三、越南语熟语与中国汉文典籍的互文性评价……146
第八章 汉越动物熟语文化意义对比……152
一、汉越含“虎(h?/hùm)”熟语的文化意义对比……152
二、汉越含“马(m?/ ng?a)”熟语的文化意义对比……154
三、汉越含“牛(trau)”熟语的文化意义对比……156
四、汉越含“狗(chó)”熟语的文化意义对比……159
五、汉越语动物成语文化意义异同原因分析……161
第九章 汉越动植物词语认知属性对比……164
一、汉越动植物词语认知属性的认定及统计……164
二、汉越动物词语认知属性的复杂网络建构……167
三、运用协同过滤方法求汉越动植物词语认知属性相似度……169
四、汉越动植物词语认知属性的相似性分析……170
五、小结……177
第十章 汉越其他类词语文化意义对比……179
一、汉越与“茶”有关词语的文化意义对比……179
二、汉越与食味有关词语的文化意义对比……182
三、汉越含数字成语的文化意义对比……187
四、汉越委婉语对比……191
五、汉越称谓语对比……194
六、汉越姓名文化对比……199
第十一章 从文化涵化看汉越同源文化词汇的异同……202
一、越南文化对中国相关文化的借用……203
二、越南文化对中国相关文化的简化……205
三、越南文化对中国相关文化的改造……206
四、越南文化对中国相关文化的创新……209
五、小结……211
第十二章 结语……212
一、语料选取的特点……212
二、研究方法的特点……214
三、主要创新之处……216
四、主要不足之处……217
参考文献……219
无
书稿是一部对汉越词汇文化意义进行对比研究的著作。汉越词是指越南语中源自汉语的借词,在越南语中占有重要地位。目前对汉越词的研究主要从语音层面、语义层面和词法层面进行,很多研究也涉及汉越词的使用情况及其对现代越南语的影响。书稿从新的角度切入,根据汉越词汇在文化意义上的异同点,以汉越词中的同源文化词汇、汉文典籍、饮食用语、动植物词语、社会用语等为对象,运用对比分析法、修辞学理论和方法、复杂网络分析方法,分析了汉越词文化意义的异同点及形成原因。
汉语和越南语中都存在着大量由亲属称谓泛化而来的社会称谓语。表示家庭亲属关系的“爷爷(?ng)”“奶奶(bà)”“伯伯(bác)”“叔叔(chú)”“姐姐(ch?)”“孩子(con)”等称谓语也完全可以用于社会交际中。这些称谓语使用覆盖面广、适用范围大,难以用其他称谓方式取代。亲属称谓泛化后,它原来的语义特征仍有保留,交际双方可根据对方的年龄、性别、辈分或社会地位从中选择恰当的称谓语。
汉越语中除了由亲属称谓语泛化而来的社会称谓语,有时也称呼对方的职位或身份等。
汉越语不同辈分、不同级别、不同身份之间都存在着不同的社会称谓语,这些社会称谓语既有相同之处,也有所区别。
1. 汉越长辈与晚辈之间社会称谓对比
在中国,一般晚辈称男性长辈为“叔叔”或“伯伯”,称女性长辈为“阿姨”或“伯母”。有时面称可直接称“您”,自称“我”。有时也按职业来进行称呼,若长辈是司机、理发师、厨师等就称他们为“师傅”,比较熟悉的就称他的“姓+ 师傅”,比如“王师傅、刘师傅”等。
汉语中长辈一般称晚辈为“小弟”“小妹”或“小朋友”,自称为“我”。
如果对方年纪比自己稍微大一点儿或小一点儿,那么中国人常称他们为“美女”或“帅哥”,自称还是“我”。
越南语长辈与晚辈之间的称谓更加复杂,年龄的差别在称谓语中体现得较为明显。所以越南人初次见面,除向对方打招呼、自我介绍以外,接着就是问对方的年龄。因为知道对方的年龄,会使互相之间的称呼更加方便。哪怕是面对比自己大一岁的人,也应该面称对方为“anh(哥哥)”或者“ch?(姐姐)”,再大一点的则称对方为“chú(叔叔)”或“c?(姑姑)”“dì(姨妈)”等。
而在汉语中,在不清楚对方确切年龄的情况下,可以直接用“您”或“你”来称呼对方。越南语自称也不用“我”,而是根据年龄自称“cháu(孙/ 侄/ 甥)”或“c?(老人家)”“bà(老奶奶)”“dì(姨)”“c?(姑姑)”等。越南语长辈与晚辈之间的具体称谓规则如下:
在越南语中,一个人可以根据交际需要称长辈男性为“c?(老人家)”“?ng(爷爷)”“bác(伯伯)”或“chú(叔叔)”,自称“cháu(孙/ 侄/ 甥)”。比如,父亲的男同事来家里做客,这位男同事比父亲大几岁,那么孩子要称呼他为“bác(伯伯)”,自称“cháu(侄)”。
长辈可以称晚辈男性为“ cháu(孙/ 侄/ 甥)”,自称“ c?(老人家)”“?ng(爷爷)”“bác(伯伯)”或“chú(叔叔)”。
晚辈称长辈女性为“c?(老人家)”“bà(老奶奶)”,自称“cháu(孙/ 侄/ 甥)”。长辈称晚辈女性为“cháu(孙/ 侄/ 甥)”,自称“c?(老人家)”“bà(老奶奶)”“dì(姨妈)”或“c?(姑姑)”。
此外,称比自己年龄大的男性为“anh(哥哥)”、女性为“ch?(姐姐)”,自称“em(妹妹或弟弟)”;称比自己年龄小的男性为“em(弟弟)”、女性为“em(妹妹)”,自称“ch?(姐姐)”或“anh(哥哥)”。
|
|
|
| 会员家 | 书天堂 | 天猫旗舰店 |
| ![]() |
| 微信公众号 | 官方微博 |
版权所有:广西师范大学出版社集团 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 纪委举/报投诉邮箱 :cbsjw@bbtpress.com 纪委举报电话:0773-2288699
网络出版服务许可证: (署) | 网出证 (桂) 字第008号 | 备案号:桂ICP备12003475号 | 新出网证(桂)字002号 | 公安机关备案号:45030202000033号